第三十三章. 痛風門

한닥터 2011.07.05 조회 수 705 추천 수 0

第三十三章. 痛風門

舍岩 筆寫本 原文

內經曰 諸風掉眩 强直肢痛 ?戾裏急筋縮 皆屬肝膽之原 又曰 風寒濕三氣 爲麻痺 風氣勝而爲行痺 寒氣勝而爲痛痺 濕氣勝而爲著痺 冬遇此者骨痺 春遇此者筋痺 夏遇此者脈痺 季夏遇此者肌痺 秋遇此者皮痺也 所謂痛痺者 今之痛風 是也.


1.
行痺

見證虛邪血氣와 더불어 相搏하여 關節에 뭉쳐서 上下流行하므로 은 붉고 은 부으며 筋脈弛縱不收하는 . (防風湯, 越婢湯加附朮湯證)

療法膽勝인지라 商陽?竅陰 補, 陽谷? 陽輔 瀉. - 膽勝格.

 

2. 痛痺

見證四肢流注하여 肩?疼痛하며 땅기고 붓되, 밤이면 하고 아픈 것이 定處가 있어서 歷節流注痛과 같지 않다. (五積散加天麻附子湯證)

療法寒勝인지라 陽谷?陽谿 補, 通谷?二間 瀉. - 大腸勝格.

 

3. 着痺

見證肌肉內千萬小蟲亂行하는 것 같기도 하고 遍身淫淫蟲行하는 것 같으며 만져도 그치지 않고 긁으면 더욱 ??症狀不?不痛하여 자기의 肌肉他人肌肉과 같아서 만져도 알지 못하고 꼬집어도 感覺을 모르는 ??症狀을 나타내는 것. (當歸拈痛湯證 或川芎茯?湯證)

療法濕勝인지라 大敦?隱白 補, 經渠?商丘 瀉. - 脾勝格.

 

4. 骨痺

見證苦痛하고 四肢攣急하며 關節浮腫하고 몸은 차나 옷은 덥게 못입고 기름기가 없고 힘줄에 힘이 없는 .

療法膀胱虛인지라 商陽?至陰 補, 三里?委中 瀉. - 膀胱正格.

 

5. 筋痺

見證, , 乘虛入筋하여 遊行不定하다가 血氣와 더불어 相搏하여 關節에 뭉쳐 筋脈弛縱하고 或腫, 或紅하는 .

療法肝弱인지라 陰谷?曲泉 補, 經渠?中封 瀉. - 肝正格.

 

6. 脈痺

見證肌肉이 몹시 더우며, 皮膚鼠走感이 있고 입술()이 터지며, 皮膚이 변하는 .

療法小腸弱인지라 臨泣?後谿 補, 通谷?前谷 瀉. - 小腸正格.

7. 肌痺

見證, , 乘虛入膚하여 留而不移하는 까닭에 皮膚不仁하고 땀이나 四肢?弱하고 精神昏塞한 것.

療法胃實인지라 臨泣?陷谷 補, 商陽??兌 瀉. - 胃勝格.

 

8. 皮痺

見證흔히 ?疹風瘡하여 긁어도 아프지 않고 처음 始作될 때에 皮膚속에서 벌레가 달아나는 것 같은 .

療法肺虛인지라 太白?太淵 補, 少府?魚際 瀉. - 肺正格.

 

9. 通風(痛痺)

見證아픈 곳 皮膚靑色을 나타내고 어디에 닿기만 하면 불로 지지는 것같은 .

療法膽虛인지라 通谷?俠谿 補, 商陽?竅陰 瀉. - 膽正格.

 

10. 白虎風(白虎歷節風)

見證周身關節이 범()이 무는 것같은 .

療法肺實인지라 少府?魚際 補, 陰谷?尺澤 瀉. - 肺勝格.

11. 病源 證治槪論(新增)

杏坡按通風이란 함은 身體某部極痛發生하는 敍上通風證 卽痛痺인데 本條에 있어 舍岩主題로 하고도 其實, ?列해 논데 不過하였으므로 이제 隨伴하여 에 대한 解明詳細히 하지 않을 수 없게 된다. 라 함은 或痛或不痛, 或不仁 或寒或熱 或燥或濕 等風痺麻木 卽西醫所謂?神經痛?이 그것으로서 此證氣血虧損?理疎豁로 말미암아 , , 濕 三氣所乘招致하여서 經絡壅蔽하여 氣血하지 못하거나 또는 隨時祛散하지 못하므로 積久爲痺하는 것이다.

衛陽虛疎하여 風邪하여 도 있나니 마땅이 經脈宣通하고 甘寒을 써서 하여야 하며 經脈하므로 하여 陽氣護指하지 못해서 도 있나니 마땅이 溫養通補하여 生氣扶持하여야 하며 하고 濕熱하여 도 있나니 마땅이 脈絡舒通하여 淸陽으로 하여금 流行하게 하여야하며 風濕腫痛으로해서 도 있나니 마땅히 固陽祛邪 營絡宣通하고 奇經兼治하여야 하며, 肝陰하여 虛邪해서 도 있나니 苦寒으로 하고 通逐緩攻하여야하며 , 하여 도 있나니 마땅이 其陽微通하고 通補兼用하여야 하며 하고 하여 도 있나니 마땅이 氣分을 따라 宣通하여야하며, , 虛滯하여 도 있나니 마땅이 厥陰, 陽明하여야하며 , , 下焦經隧하여 도 있나니 마땅이 辛溫으로 經氣宣通하여야하며 肝膽風熱로해서 도 있나니 마땅이 感寒으로 하고 脈絡宣通하여야하나 만일 體質衰弱하고 病久元虛氣血大補하지 않으면 不可하다. 만일 散風淸火從事한다면 脾肺必敗하여 마침내 不起招致할 것이며 攻裏之法하여는 더욱 忌用하여야 한다.

痺證大而澁하나 이 오기를 히 하는 것도 또한 이다. 肺脈微大한 것은 肺痺, 心脈한 것은 心痺右寸脈하고 遲澁한 것은 皮痺左寸脈하고 流利하지 않은 것은 血痺, 右關脈하나 하나 모두 無力하고 한 것은 肉痺, 左關, 緊而數하고 하나 하나 有力한 것은 筋痺. , , , 이오 , , , 한 것은 이다.

 

12. 舍岩 通風 經驗例(所謂 麻木者多有此證)

1一男子年三十四肢全身刺痛하고 四五日後無數結核이 생겨서 은 주먹만, 胡桃 生栗과 같은지라 이렇게 하기를 數十日하다가 곧 풀려 平常과 같고 三四日後에 다시 그런지가 벌써 屢年이라하는지라 商陽?竅陰 補, 陽谷?陽輔 瀉하였더니 腹作하지 않고 數度快差하였다. 此證行痺인 것이다. - 膽勝格.

2一男子年十餘歲足大趾內側皮肉綻開하기 寸餘, 三分許不?不痛한지가 이미 數年이라 이 말하기를 油烙이라야 可治한다하여 麵泥로써 四圍하고 菜種油하기 數次不寒不熱하다하므로 大敦?隱白 補, 經渠?商丘 瀉하기 二度完合하고 四度完差하더라. 皮肉이 터지는 것은 着痺이다. - 脾勝格.

3一男子年近三十手大指麻木하였는데 잘못 하고 하여 벌써 한마디가 물러났으며, 病勢는 더하다하므로 少府?魚際 補, 尺澤?陰谷 瀉하였더니 有效하더라. - 肺勝格.

4一女子年近三十에 오른발 商丘?然谷?湧泉穴處微白하기 一掌大하고 疹毒 같기도 하며, 粟米같기도 한 것이 하얗고 은 붉으며, 붙은 곳이 몹시 가렵다하는지라 大敦?隱白 補, 經渠?商丘 瀉하기 三個月이 나았다. 着痕腎經한 것은 흔히 着痺로써 함은 하고아? 腎經은 근본 가 없는 까닭이다. - 脾勝格.

5一男子年三十兩脚足?爛하기 濕瘡과 같은 것이 위로 胸背한지라 大敦?隱白 補, 經渠?商丘 瀉하였더니 有效하더라. 着痺로써 한 것은 病在部脾經分野, 의 아래에 있는 것은 인 까닭이다. - 脾勝格.

6一男子年三十餘尾?骨로부터 뒤로 腰下에 이르기까지 如掌大皮膚深白色하고 斑然하기 虎紋한대, 듣건대 七八歲前右足大趾端生瘡하여 百治無效했다 하므로 少府?魚際 補, 尺澤?陰谷 瀉하였더니 大趾瘡이 먼저 났더라. - 肺勝格.

7一男子年四十四末浮白하고 ?戰無力하여 겨우 門庭出入이 있을 뿐이며, 全面紅暈하고 全身浮氣가 있는 것같은지라 처음에 痛痺證으로 하여 不效하더니 肌痺로써 하였더니 有效하더라. 經絡不明하였지만 四末面部한 까닭이다. - 胃勝格.

8一男子四末面部에 풀을 발라 마른 것같되 肺分野尤甚하므로 肺勝格을 썼더니 有效하더라. 白虎風이 아니거늘 此方으로써 함은 何故인가? 肺病이 위에 있는 는 흔히 肺勝格을 쓰는 까닭이다. - 肺勝格.

9一女子年六十兩便肩臂痛麻痺하였었는데 時醫天應穴亂刺함으로 病勢轉劇하여 衣服을 여미는데도 他人依賴하더니 痛痺寒勝으로 하였더니 有效하더라.

10一男子年二十餘에 두다리 무릎아래가 빈틈없이 진물러 秋冬에 더욱 하고 春夏에는 皮肉堅厚하며 밖에는 赤黑浮白하여 한지 벌써 十餘年去去尤甚하더니 着痺方을 썼더니 有效하더라. - 脾勝格.

11一女子年三十左手大指, 次指中節이 먼저 麻痺되어 漸漸 口眼?斜에 이르는지라 痛痺寒勝方을 썼더니 有效하더라.

12一男子年近三十白錢과 같은 것이 右脚?骨前 肝分野에서 始作되어 胃分野延及되었으나 髮際前後尤白하기 五六年에 도리어 胃部보다 하였는데 듣건대 肝分野에서 始作되었다하므로 筋痺로써 하였더니 有效하더라. 이것뿐이아니라 白錢脚部에서 始作한 것은 이며 하얗기가 눈과 같은 것이 이 많은 것은 여러번 經驗한 것이다. - 肝正格.

13一男子年五十餘全身瘙痒하며 빛이 暗赤復白한 것이 尾?骨前後로부터 始作되어 陰囊前毛際, 申脈下亦甚하며 上部尺澤近地가 더욱 또한 하여 비록 骨痺에는 이르지 아니 하였으나 陽水不足을 알았으므로 膀胱正格을 썼더니 有效하더라. - 膀胱正格.

14一婦人右肩痛痺하고 손도 또한 같으며 其兄元來 鍼藥으로 有名하여 데려오더니 天應穴亂刺함으로 痛勢更甚하고 寒熱往來하여 擧止憫措하므로 衣帶를 사람에게 依賴하게된지라 내가 痛痺寒勝으로써 하였더니 一日振寒이 그치고 數回痛痺가 그쳐서 衣帶自任可能하더라.

15一男子右膝上內側白錢한 것이 一手掌大始作되어 全身延及되어서 大小斑斑하였는데 肝分野에서 始作되었다하므로 肝經正格하기 數月見效하였다. 그러면 俗名 ?風이라는 것은 , 脾經에서 多出하는 것인가보다. - 肝正格.

16一男子年四十五左手小指가 구부러지고 오른팔이 細而小力하며 小指內外側麻木한지라 처음에는 心經正格을 써도 效驗이 없어서 다시 脈痺方을 썼더니 有效하니 그렇다면 心經에는 元來 麻木이 없는 것인가 보다. - 小腸正格.

17一男子年四十右足束骨로부터 위로 ?骨下에 이르기까지 麻木이 있는지라 骨痺方을 썼더니 有效하더라. - 膀胱正格.

18一男子가 오른발 ?上行役之餘의 신들미끈에 致傷하여 오래 보다가 合瘡은 되었으나 本處恒常 根核이 있어 久而成麻해가지고 全身延及하여 大豆大, 大小錢大, 小兒拳大의 멍울이 延綿하고 浮氣痘腫未膿한것과 같으며 上脣浮赤하고 動搖不能하고 鼻準延及되어서 眉間卽上하여 髮際接近하느지라 上脣했고 ?上이므로 肌痺方을 썼더니 有效하더라. - 胃勝格.

19一男子年二十右邊口眼?斜하고 小指外側으로부터 ?上하기까지 麻木하며 眼珠가 빨갛고 뒤집히고 全身麻木處가 많으며 오른발 ?骨아래가 헐어서 아물지 않고 왼발 엄지발가락이 터져서 이 된지가 이미 五六年이 된지라 먼저 脈痺로써 하였더니 四五度, 이 바로되며, 두군데 이 모두 아물고 麻木症如掃하더라. 그러기까지는 二十餘度가 걸렸다. - 小腸正格.

20一男子年近五十左膝內側?風이 나더니 漸漸 커져서 손바닥만하여 만지면 麻木한지가 八九年이오 全身이 모두 하고 눈썹이 빠져서 문을 닫고 주저 앉은지가 이미 數年이라 처음에 볼 적에 全身이 모두 같고 部分分別할 수가 없었는데 자세히 물은 結果 膝內에서 始作된 줄알고 筋痺確認하였으나 病者는 올 수가 없고 또 가서 治療하지도 못되게 되었으므로 本方呼吸補瀉法을 가리켜 주어서 病者로 하여금 刺針하게 하였더니 周年過半이나 나았다하니 지금쯤은 完差하였을 줄로 믿어진다. - 肝正格.

21一男子年二十餘에 한쪽 小趾, 次趾 마디가 물러나고 惡涎이 흐르며 足前後麻木處가 많은지라 小趾, 次趾領域으로서 小趾에서 시작되었다하므로 骨痺方을 썼더니 有效하더라. - 膀胱正格.

22一男子年四十右手麻痺되고 아프기가 탕화중에 들어간 것 같아 항시 물로 축이고 겨울밤에도 방에 들어앉지를 못하고 손가락을 내흔드는데 부분이 불명하나 하월로부터 시작된 줄을 알고 脈痺하였더니 有效하더라. - 小腸正格.

23一男子年五十에 오른손 支溝위가 어린아이 손바닥만큼 淺白하고 皮開肉爛하나 柳葉小者하며 그 손등이 한결같이 淺白하여 손으로 만지며 환처를 깊이 긁으면 아프고 얕게 긁으면 아프지 않은지가 이미 十餘年이라 三焦는 비록 元來부터 麻木이 없는 것이나 患處支溝上에 있으므로 처음에는 臨泣?中渚 補, 液門?俠谿 瀉하였더니 하기 三四月效驗이 없고, 淺白한 까닭으로 白虎風인가 疑心하여 하기 月餘肉爛漸漸滋蔓하여 診證이 또한 어려운지라 또 痛痺寒勝으로써 試治하였더니 역시 數月不驗하거늘 바야흐로 얕게 긁으면 아프지 않은 것은 皮痺인줄을 깨닫고 本法으로 하기 數月에 터진 皮肉과 진물은 살이 모두 合瘡이되더라. 그러나 病者數三方함에 싫증이 나서 輟去하므로 나도 또한 붙들지 않았다. - 肺正格.

24一女子年十餘腰脊左邊一寸許에 먼저 작은 돈짝만한 白虎風生起하여 深白無屑하더니 一歲하여 大錢하여 右背項側에 또 白痕하여 棋子大한지라 皮痺方으로 하기 一月에 먼저 項側에 것이 消滅되고 背脊에 것은 三四朔이 걸려서 났더라. - 肺正格.

 

0개의 댓글

번호 제목 조회 수
47 ?附? 後人歷驗特效方要抄 1180
46 第六章 樂浪老父 施針歌 1012
45 第五章 舍岩五行定理神針歌 1035
44 第四章 五輸穴과 正勝格 및 寒熱補瀉의 圖表. 772
43 第二講 準備篇 898
42 第四十二章. 痔病門 972
41 第四十一章. 血症門 858
40 第四十章. 鼻痛門 785
39 第三十九章. 齒痛門 772
38 第三十八章. 喉病門 759
37 第三十七章. 口病門 782
36 第三十六章. 目病門 720
35 第三十五章. 耳病門 788
34 第三十四章. ?症門 852
第三十三章. 痛風門 705
32 第三十二章. 脚氣門 827
31 第三十一章. 疝氣門 770
30 第三十章. 諸氣痛門 727
29 第二十九章. 脇痛門 706
28 第二十八章. 腰痛門 874